FileMaker 8.5 sürümünden beri Türkçe olarak da yayomlanıyor. Yerelleştirmeyi Fransadaki WinSoft firması yapıyor. İlk zamanlarda çevirilerde bir çok hata ve uyumsuzluk vardı. Sonraki sürümlerde daha iyi hale geldi. Geliştirme yaparken İngilizce sürümünü tercih ediyorum. Uzun zamanlardan beri alıştğımız İngilizce terimler, yeni Türkçe terimlerden daha yakın/anlaşılır geliyor.
Kullanıcı tarafında da genelde İngilizce sürümünü tercih ediyorum. Sebeplerine gelince;
- FileMaker 12 öncesi Türkçe sürümlerde (aynı pakette Arapça desteği, sağdan sola yazma desteği de var) bazı karakterler ekranda garip gözüküyordu. Şöyleki space tuşuna basmadığınız halde bazı harfler bir birinden daha uzak bazıları ise daha yakın görünüyordu.
- Diğer önemli bir sebep ise (13'de bunu biraz aştılar sanırım), WinSoft sadece X.1 sürümünü (ki ilk sürümden sonra en az 3,4 sürüm daha yayımlıyor FileMaker) yerelleştiriyor. Dolayısıyla hataları giderilmiş yeni sürümü Türkçe kullanma şansınız olmuyor.
Türkçe sürmün en güzel yanı .fp5 dosyalarını convert (yine İngilizce kullandım, Türkçesi çevir sanırım) ederken Türkçe karakterleri İngilizce sürümler bozarken Türkçe sürümlerin bozmaması idi. Bazı istisnalar dışında artık fp5 dosyalarını çevirmek ihtiyacı hasıl olmuyor.
Ben de Mehmet hocam'a katılıyorum. Scriptler (Betikler) ve Calculation (Hesaplamalar) genelde terim olduğu için Türkçe'de bir miktar çağrışım yapsa bile ne yaptığını kesin olarak anlamanıza yetmeyebiliyor. Dolayısıyla İngilizce kullanmak tercih edilebilir.
Genelde Soru ve Cevaplarda Türkçe sürüme de ithafta bulunmak adına (unutmazsam ve biliyorsam) parantez içinde Türkçelerini yazmaya gayret gösteriyorum.